Müneccimbaşı Derviş Ahmed Dede Bin Lütfullah "Muneccimbaşı Tarihi (Sahaifü’l-Ahbâr) Cilt 1&2" PDF
- Yazar:
-
Dil:
- Tür: Tarih | Türk-Osmanlı
- Görüntülendi: 238
- Yüklendi:
- Yükledi:
Müneccimbaşı Ahmed Dede’nin, «Sahaifü’l—Ahbâr» adlı eseri, tarihçiler, on yedinci asır Türk âleminde vücuda getirilen üç büyük umumî İslâm ve Türk tarihinden biri kabul edilir. Nitekim eserin değeri ve ehemmiyeti derhal anlaşıldığından, telif edildikten otuz sene sonra, Damad İbrahim Paşa’mn gayretleriyle arapça aslından Türkçe’ye tercümeye çalışılmış ve tercüme işi bir heyete havale edilmiştir. Devrin ilim adamlarından meydana gelen heyetin başına, ünlü şâir Nedim getirilmiş ve eserin tercümesi on yılda tamamlanmıştır. Sonraları, heyete Nedim başkanlık ettiğinden, Sahaifü’l—Ahbâr tercümesi Nedim ’e izafe olunmuştur. Bu tercüme, 1285 (1868/- 1869) yılında, İstanbul’da, üç cilt halinde basılmıştır.
Telifinden itibaren me’haz olarak kullanılmaya başlanan Sahaifü’l—Ahbâr, Türkçe’ye tercüme edildikten sonra aslı uzun bir müddet unutulmuş ve ilim âlemine, ancak geçen asrın başlarında, Hammer tarafından tanıtılmıştır. Hammer, eserin kaynaklarının bir listesini de neşretmiştir. Son zamanlara kadar eserin Türkçe tercümesi kullanılmıştır. Ancak bu asrın birinci yarışından itibaren bazı tarihçiler, Sahaifü’l—Ahbâr tercümesinin eksik ve hatalı olduğunu fark edip eseri Türkçe’ye aktarmak için çalışmışlardır. Kitap Sarayları Direktörü Haşan Fehmi Turgal, eserin Anadolu Selçukluları kısmım tercüme etmiş ve bu tercüme «Anadolu Selçukluları, Müneccimbaşı’ya Göre» adıyla 1935 yılında İstanbul'da neşredilmiştir. Bir müddet sonra eserin Karahanlılar bölümü, Bayezid Umumî Kütüphanesi müdürü Necati Lügal tarafından «Müneccimbaşı Şeyh Ahmed Dede Efendi’nin Sahayifü’l—Ahbâr fi Vekayi’il—Âsâr yahut Camiü'd—Düvel adlı eserinden: Karahanlılar Fasikü*lü» adıyla Türkçeye çevrilmiş ve Nihâi Atsız’ın, Münec- cimbaşı’nın hayatı ve eserlerine dair yazdığı bir önsözle birlikte basılmıştır. (İstanbul, 1940) Merhum Necati Lügal’den sonra Sahaifü'l—Ahbâr üzerinde çalışan olmamıştır. Bu yüzden Sahaifü'l—Ah- bâr’m Osmanlı Tarihine ayrılan kısmını çevirmeye çalıştım. Eseri kusursuz değil ama tam olarak çevirmeye gayret ettim. Metne fazlaca bağlı kaldığımdan, belki de hadiseleri akıcı bir üslûpla anlatamadım. Tarihî bir eser için bu kuruluğun hoş karşılanacağını ümit ederim. Eseri baskıya hazırlarken en çok yer ve şahıs isimlerinin tespitinde güçlük çektim. Bibliyografyada adlarını zikrettiğim makale ve kitaplara müracaat ederek, bu güçlüğü bir dereceye kadar gidermeye çalıştım. Okunuşları şüpheli olan özel isimlerin yanma soru işareti koydum. Çalışmamda, eserlerinden büyük ölçüde faydalandığım muhterem Nihâi Atsız, İ. Hami Danişmend, İ. Hakkı Uzunçarşılı, Şahabeddin Tekindağ, Cengiz Orhunlu, Faruk Sümer, Bekir Kütükoğlu ve M. Altay Kövmen beylere teşekkürü manevî bir borç bilirim.
İsmail ERÜNSAL
Telifinden itibaren me’haz olarak kullanılmaya başlanan Sahaifü’l—Ahbâr, Türkçe’ye tercüme edildikten sonra aslı uzun bir müddet unutulmuş ve ilim âlemine, ancak geçen asrın başlarında, Hammer tarafından tanıtılmıştır. Hammer, eserin kaynaklarının bir listesini de neşretmiştir. Son zamanlara kadar eserin Türkçe tercümesi kullanılmıştır. Ancak bu asrın birinci yarışından itibaren bazı tarihçiler, Sahaifü’l—Ahbâr tercümesinin eksik ve hatalı olduğunu fark edip eseri Türkçe’ye aktarmak için çalışmışlardır. Kitap Sarayları Direktörü Haşan Fehmi Turgal, eserin Anadolu Selçukluları kısmım tercüme etmiş ve bu tercüme «Anadolu Selçukluları, Müneccimbaşı’ya Göre» adıyla 1935 yılında İstanbul'da neşredilmiştir. Bir müddet sonra eserin Karahanlılar bölümü, Bayezid Umumî Kütüphanesi müdürü Necati Lügal tarafından «Müneccimbaşı Şeyh Ahmed Dede Efendi’nin Sahayifü’l—Ahbâr fi Vekayi’il—Âsâr yahut Camiü'd—Düvel adlı eserinden: Karahanlılar Fasikü*lü» adıyla Türkçeye çevrilmiş ve Nihâi Atsız’ın, Münec- cimbaşı’nın hayatı ve eserlerine dair yazdığı bir önsözle birlikte basılmıştır. (İstanbul, 1940) Merhum Necati Lügal’den sonra Sahaifü'l—Ahbâr üzerinde çalışan olmamıştır. Bu yüzden Sahaifü'l—Ah- bâr’m Osmanlı Tarihine ayrılan kısmını çevirmeye çalıştım. Eseri kusursuz değil ama tam olarak çevirmeye gayret ettim. Metne fazlaca bağlı kaldığımdan, belki de hadiseleri akıcı bir üslûpla anlatamadım. Tarihî bir eser için bu kuruluğun hoş karşılanacağını ümit ederim. Eseri baskıya hazırlarken en çok yer ve şahıs isimlerinin tespitinde güçlük çektim. Bibliyografyada adlarını zikrettiğim makale ve kitaplara müracaat ederek, bu güçlüğü bir dereceye kadar gidermeye çalıştım. Okunuşları şüpheli olan özel isimlerin yanma soru işareti koydum. Çalışmamda, eserlerinden büyük ölçüde faydalandığım muhterem Nihâi Atsız, İ. Hami Danişmend, İ. Hakkı Uzunçarşılı, Şahabeddin Tekindağ, Cengiz Orhunlu, Faruk Sümer, Bekir Kütükoğlu ve M. Altay Kövmen beylere teşekkürü manevî bir borç bilirim.
İsmail ERÜNSAL
Müneccimbaşı Derviş Ahmed Dede Bin Lütfullah "Muneccimbaşı Tarihi (Sahaifü’l-Ahbâr) Cilt 1&2" PDF
Kitabı sadece kayıtlı kullanıcılar indirebilir.
Yorumlar 0
Bir yorum Yaz