Sabahattin Ali "Kürk Mantolu Madonna" PDF
Turk adabiyotining eng go‘zal, eng g‘amgin sevgi romanlaridan biri "Kürk Mantolu Madonna" hisoblanadi.
Haqiqiy sevgini izlayotgan ikki inson — Raif Efendi va Maria Puderning ehtirosli hikoyasidir.
Sabahattin Ali ushbu romanda, baxtsizligi bilan o‘ralgan yolg‘izligida va og‘riqli o‘tmishida yashayotgan, so‘nik, charchagan, mag‘lub bo‘lgan bir tuman xodimi Raif Efendi hamda kuchli ayol obrazini yaratgan Maria Puderning xarakterlarida adabiyotimizdagi eng muvaffaqiyatli psixologik tasvirlardan birini namoyon etadi.
"Kürk Mantolu Madonna" tili soddaligi, roman qahramonlarining his-tuyg‘u va fikr dunyosini tasvirlashda va inson tahlilidagi chuqurligi bilan adabiyotimizning durdona asarlaridan biridir.
“Turkiya o‘rta sinflari, dehqonlari, kambag‘allarining hayotini bizda tasvirlagan birinchi yozuvchi Sabahattin Ali emas. Lekin buni katta mahorat bilan va inqilobiy, xalqparvar, realistik qarash bilan qilgan birinchi hikoyachimiz, birinchi romanchimiz u bo‘lgan.”
Sabahattin Ali, asarning asosiy g‘oyasi haqida o‘z fikrlarini quyidagi so‘zlar bilan bildirgan:
“Dunyoning eng oddiy, eng bechora, hatto eng ahmoq odami ham, insonni hayratdan hayratga soladigan naqadar dahshatli va murakkab ruhga egadir!… Nega biz buni tushunishdan bunchalik qochamiz va inson deb atalgan mavjudotni tushunish va u haqida hukm chiqarish eng oson narsalardan biri deb o‘ylaymiz?”
1998 yildan beri YKY (Yapı Kredi Yayınları) tomonidan chop etilgan va birinchi nashri 1943 yilda Remzi Kitabevi tomonidan chiqarilgan “Kürk Mantolu Madonna” kitobi, kitob sifatida chop etilishidan oldin 1941 yilda 48 bo‘limda “Hakikat” gazetasida “Katta Hikoya” sarlavhasi ostida e’lon qilingan.
Sabahattin Ali, Buyukdereda ikkinchi bor harbiy xizmat qilayotgan davrida chap bilagini jarohat qilgan bo‘lsa ham, romanini yozishda davom etgan.
Asar 73 yildan so‘ng, 2016 yilda ingliz tiliga tarjima qilinib, “Modern Classics” seriyasi doirasida “Madonna In A Fur Coat” nomi bilan Penguin nashriyoti tomonidan chop etilgan. Kitobning ingliz tiliga tarjimasini “Maureen Freely” va “Alexander Dave” amalga oshirgan.
Boshqalarning istagiga ko‘ra yashagan Raif Efendi, norozilik bilan o‘tgan hayotining bir lahzasi bilan butunlay o‘zgarishiga guvoh bo‘ladi:
Maria Puder ismli ayolga oshiq bo‘lganida… Otasining istagi bilan Berlinda bo‘lgan va u yerdagi san’at galereyasida qoyil qolgan bir rasm bilan uchrashgan Raif Efendi, rasmdagi ayol portreti Andrea Del Sarto tomonidan chizilgan “Madonna delle Arpie” nomli rasmda tasvirlangan Maryam Ona (Madonna) obraziga o‘xshashini o‘ylaydi.
Raif Efendi, keyinchalik o‘ta darajada qoyil qolgan ushbu rasm yuzining egasi bilan uchrashadi.
Madonna so‘zi O‘rta asr italyan tilidagi “ma donna” iborasidan kelib chiqqan. “Ma donna” qisqacha “xonimim” degan ma’noni anglatadi va Muqaddas Maryamning sifatlaridan biridir.
Haqiqiy sevgini izlayotgan ikki inson — Raif Efendi va Maria Puderning ehtirosli hikoyasidir.
Sabahattin Ali ushbu romanda, baxtsizligi bilan o‘ralgan yolg‘izligida va og‘riqli o‘tmishida yashayotgan, so‘nik, charchagan, mag‘lub bo‘lgan bir tuman xodimi Raif Efendi hamda kuchli ayol obrazini yaratgan Maria Puderning xarakterlarida adabiyotimizdagi eng muvaffaqiyatli psixologik tasvirlardan birini namoyon etadi.
"Kürk Mantolu Madonna" tili soddaligi, roman qahramonlarining his-tuyg‘u va fikr dunyosini tasvirlashda va inson tahlilidagi chuqurligi bilan adabiyotimizning durdona asarlaridan biridir.
“Turkiya o‘rta sinflari, dehqonlari, kambag‘allarining hayotini bizda tasvirlagan birinchi yozuvchi Sabahattin Ali emas. Lekin buni katta mahorat bilan va inqilobiy, xalqparvar, realistik qarash bilan qilgan birinchi hikoyachimiz, birinchi romanchimiz u bo‘lgan.”
Sabahattin Ali, asarning asosiy g‘oyasi haqida o‘z fikrlarini quyidagi so‘zlar bilan bildirgan:
“Dunyoning eng oddiy, eng bechora, hatto eng ahmoq odami ham, insonni hayratdan hayratga soladigan naqadar dahshatli va murakkab ruhga egadir!… Nega biz buni tushunishdan bunchalik qochamiz va inson deb atalgan mavjudotni tushunish va u haqida hukm chiqarish eng oson narsalardan biri deb o‘ylaymiz?”
1998 yildan beri YKY (Yapı Kredi Yayınları) tomonidan chop etilgan va birinchi nashri 1943 yilda Remzi Kitabevi tomonidan chiqarilgan “Kürk Mantolu Madonna” kitobi, kitob sifatida chop etilishidan oldin 1941 yilda 48 bo‘limda “Hakikat” gazetasida “Katta Hikoya” sarlavhasi ostida e’lon qilingan.
Sabahattin Ali, Buyukdereda ikkinchi bor harbiy xizmat qilayotgan davrida chap bilagini jarohat qilgan bo‘lsa ham, romanini yozishda davom etgan.
Asar 73 yildan so‘ng, 2016 yilda ingliz tiliga tarjima qilinib, “Modern Classics” seriyasi doirasida “Madonna In A Fur Coat” nomi bilan Penguin nashriyoti tomonidan chop etilgan. Kitobning ingliz tiliga tarjimasini “Maureen Freely” va “Alexander Dave” amalga oshirgan.
Boshqalarning istagiga ko‘ra yashagan Raif Efendi, norozilik bilan o‘tgan hayotining bir lahzasi bilan butunlay o‘zgarishiga guvoh bo‘ladi:
Maria Puder ismli ayolga oshiq bo‘lganida… Otasining istagi bilan Berlinda bo‘lgan va u yerdagi san’at galereyasida qoyil qolgan bir rasm bilan uchrashgan Raif Efendi, rasmdagi ayol portreti Andrea Del Sarto tomonidan chizilgan “Madonna delle Arpie” nomli rasmda tasvirlangan Maryam Ona (Madonna) obraziga o‘xshashini o‘ylaydi.
Raif Efendi, keyinchalik o‘ta darajada qoyil qolgan ushbu rasm yuzining egasi bilan uchrashadi.
Madonna so‘zi O‘rta asr italyan tilidagi “ma donna” iborasidan kelib chiqqan. “Ma donna” qisqacha “xonimim” degan ma’noni anglatadi va Muqaddas Maryamning sifatlaridan biridir.
Sabahattin Ali "Kürk Mantolu Madonna" PDF
Kitobni faqat ro'yxatdan o'tgan foydalanuvchilar yuklab olishadi.
Qo'llab-quvvat bering
Sharhlar 0
Bir sharh yozish